Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:96 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِ zoom
Transliteration Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee zoom
Transliteration-2 qāla baṣur'tu bimā lam yabṣurū bihi faqabaḍtu qabḍatan min athari l-rasūli fanabadhtuhā wakadhālika sawwalat lī nafs zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "I perceived what not they perceive, in it, so I took a handful from (the) track (of) the Messenger then threw it, and thus suggested to me my soul." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: "I have gained insight into something which they were unable to see: and so I took hold of a handful of the Apostle's teachings and cast it away: for thus has my mind prompted me [to act]." zoom
M. M. Pickthall He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me." zoom
Shakir He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to m zoom
Wahiduddin Khan He said, I perceived what they did not see. So I took a handful [of dust] from the footprint of the Messenger and threw it in [the calf]. That is what my inner self prompted me to do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: I kept watch over what they keep not watch, so I seized a handful of dust from the foot prints of the Messenger and cast it forth. And thus my soul enticed me. zoom
T.B.Irving He said: "I noticed something they do not notice, so I snatched a handful from the messenger´s footprints and flung it away. Thus my soul has lured me on." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He said, “I saw what they did not see, so I took a handful ˹of dust˺ from the hoof-prints of ˹the horse of˺ the messenger-angel ˹Gabriel˺ then cast it ˹on the moulded calf˺. This is what my lower-self tempted me into.” zoom
Safi Kaskas He said, "I gained insight into what they did not see, so I took a handful [of dust] from the messenger's track and threw it in. This is what my soul tempted me to do." zoom
Abdul Hye (Samiri) said: “I saw what they did not see, so I seized a handful (of dust) from the footprint of the Messenger (angel) and then threw it (into the casting of the calf). This my inner soul suggested to me.” zoom
The Study Quran He said, “I saw that which they saw not. So I took a handful [of dust] from the footsteps of the messenger, and I cast it. Thus did my soul prompt me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "I noticed what they did not notice, so I took a handful from where the messenger was standing, and I cast it in. This is what my soul inspired me to do." zoom
Abdel Haleem He replied, ‘I saw something they did not; I took in some of the teachings of the Messenger but tossed them aside: my soul prompted me to do what I did.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: l saw that which they saw not; so I seized a handful from the footstep of the messenger, and then cast it; Thus my soul embellished the affair to me zoom
Ahmed Ali He said: "I saw what they did not see. I picked up a handful of dust from the messenger's tracks and threw it in, for the idea seemed attractive to me." zoom
Aisha Bewley He said, ´I saw what they did not see. So I gathered up a handful from the Messenger´s footprints and threw it in. That is what my inner self urged me to do.´ zoom
Ali Ünal He answered: "I have seen something which they were unable to see, and so I took a handful (of dust) from the trail of the messenger (the archangel Gabriel) and cast it into the molten ornaments: thus did my soul prompt me to act." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘I saw what they did not see. I took a handful [of dust] from the messenger’s trail and threw it. That is how my soul prompted me.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "I beheld what they beheld not, and I grasped a handful of dust from the footprint of the messenger and cast it; for thus my soul induced me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "I beheld what they did not behold; so I grasped a handful (Literally: I grasped a grasp) (of dust) from the messenger's track; then flung it off. Thus my self instigated (that) to me." zoom
Muhammad Sarwar He replied, "I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound) zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .I perceived something they did not perceive. So I picked up a handful from under the footstep of the messenger. Then, I cast it. And thus my inner self tempted me zoom
Shabbir Ahmed He answered, "I have gained insight into something which they have not. So I took hold of a handful of the Messenger's teachings and cast it away. This is what my mind prompted me to do." zoom
Syed Vickar Ahamed He replied: "I saw what they did not see: So I took a handful (of dust) from the footprint of the messenger, and threw it (into the calf): Thus did my soul tell me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." zoom
Farook Malik Moses cursed him: "Get out of here! Now through out your life, you will say to other people: 'Touch me not’; and you will not escape your appointed doom. Behold this god to whom you had become a devoted worshipper: we will burn it and scatter its ashes into the sea." zoom
Dr. Munir Munshey (Saamari) said, "I realized what others failed to. So I collected a handful (of dust) from the footmarks of the prophets and tossed it on the calf. That is what my self prompted me to do!" zoom
Dr. Kamal Omar (Samiri) said: “I perceived what the people perceived not therein. I received a portion from the teaching of the Messenger but I discarded it away and thus commended to me my Nafs.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'I saw what they did not see, so I grasped a handful from the Messenger's traces, and I flung it away. Thus my soul prompted me.' zoom
Maududi He answered: "I saw what the people did not see. So I took a handful of dust from the trail of the Messenger, and I flung it (into the fire). Thus did my mind prompt me." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Sumeri) said: I saw something that they did not see it, so I grabbed a handful from the messenger's trace and threw it, and that is how my soul seduced me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He replied, “I saw what they saw not. So I grabbed a handful from the footprint of the messenger and threw it. This is what my soul suggested to me. zoom
Musharraf Hussain He said, “I saw what they didn’t see, I picked up a handful of dust from the trail of the Messenger and threw it at the statue of the calf; unfortunately that’s what seemed pleasing to me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "I noticed what they did not notice, so I took a handful from where the messenger was standing, and I cast it in. This is what my soul inspired me to do." zoom
Mohammad Shafi He said, "I saw what they did not see. And I took a handful of traces from the messenger and flung it. And this is what my own self prompted me to do." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He replied: “Well, I saw angel Gabriel (that the others did not see) and I was inspired to take a handful of his foot print’s dust and throw upon the statue [making it sacred!]&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "I witnessed what the people did not witness – I therefore took a handful from the tracks * of the angel, then threw it ** - and this is what seemed pleasing to my soul." (* The marks left behind by the mount of Angel Jibreel. ** Into the mouth of the calf. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'I saw what they did not see and seized a handful of dust from the foot print of the messenger and so I cast it this my soul prompted me to do. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: I perceived what they perceived not, so I took a handful from the footprints of the messenger then I cast it away. Thus did my soul embellish (it) to me zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "I saw with what they did not see/know with it, so I grasped/clutched a handful/grasp from the messenger's trace/mark , so I discarded/rejected it, , and as/like that my self enticed/tempted for me." zoom
Sher Ali He said, `I perceived what they perceived not. I had only adopted part of what the Messenger (Moses) inculcated, but I threw even that away. Thus it is that my mind commended to me. zoom
Rashad Khalifa He said, "I saw what they could not see. I grabbed a fistful (of dust) from the place where the messenger stood, and used it (to mix into the golden calf). This is what my mind inspired me to do." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'I saw that the people did not see, so I took a handful of dust from the foot step of the angel, then cast it, and this looked fair to my soul zoom
Amatul Rahman Omar He said, `I perceived that which they did not perceive. (My perception and insight being stronger than theirs.) I had adopted only some of the traditions (and the teachings) of the Messenger (- Moses), but that (too) I cast away. That is what my mind made fair-seeming to me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘I saw what these people had not seen. I took a handful (of dust) from the footstep of the angel (that visited you); then I cast it (into the model of the calf), and this way my (lower) self made (it) attractive to me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger (Jibraels (Gabriel) horse) and threw it (into the fire in which were put the ornaments of the Firauns (Pharaoh) people, or into the calf). Thus my inner-self suggested to me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'I beheld what they beheld not,' he said, 'and I seized a handful of dust from the messenger's track, and cast it into the thing. So my soul prompted me. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'I beheld what they beheld not, and I grasped a handful from the footprint of the messenger and cast it; for thus my soul induced me. zoom
George Sale He answered, I saw that which they saw not; wherefore I took a handful of dust from the footsteps of the messenger of God, and I cast it into the molten calf; for so did my mind direct me zoom
John Medows Rodwell He said, "I saw what they saw not: so I took a handful of dust from the track of the messenger of God, and flung it into the calf, for so my soul prompted me." zoom
N J Dawood (2014) He replied: ‘I saw what they did not see. I took a handful of dust from the trail of the Messenger and flung it away: thus did my soul prompt me.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He replied, “I could see what they could not see [in the vision of an artist]. I took a handful from the footprint of the messenger, and I threw it [into the molten gold for the golden calf]. This is what my soul suggested to me.” zoom
Sayyid Qutb He answered: 'I have gained insight into something which they were unable to see; and so I took a handful of dust from the trail of the messenger and flung it away; for thus has my mind prompted me to act.' zoom
Ahmed Hulusi (Samiri) said, “I perceived what they perceived not! So, I took a little of the Rasul’s product (by using the force of the letter B he informed us about) and threw it (into the blend of molten gold)... This is what my (inner) self (the force within my essence) prompted me to do.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'I perceived what they did not perceive, so I took a handful of dust from the messenger's track, then I threw it (into the Calf); thus my self prompted me' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I have seen", said Samiri, "what they failed to see -meaning the Spirit Jabril (Gabriel)- and so I took a handful of dust from the track of the Messenger of Allah and I tossed it toward the calf, for so did my soul prompt me -a made- up excuse for his unforgivable sinful act- zoom
Mir Aneesuddin He said, "I saw that, which they did not see, so I took a handful from the footstep of the messenger then I threw it and thus did my soul incline me (to do)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...